גלה Révélation, découvrement, mise à nu, ανακαλύπτω, Apocalypse
Introduction au livre de l'Apocalypse par Claude Tresmontant selon la source présumée hébraïque hellénisée
"Selon la date que l'on attribue à l'Apocalypse, la signification et la portée du texte sont différentes.
Le prophétisme hébreu fait partie de l'histoire de l'Univers, de la nature et de l'Homme, et à ce titre il doit être examiné scientifiquement et philosophiquement, tout d'abord pour savoir s'il existe, s'il est réel, et puis pour savoir ce qu'il signifie, ce qu'il enseigne. Essentiellement le prophétisme hébreu enseigne la finalité de la Création. Il n'y a aucune raison de laisser ce fait entre les faits, en dehors de l'analyse philosophique.
Pour l'Apocalypse comme pour les prophètes hébreux antérieurs, il faut tout d'abord essayer de déterminer aussi exactement que possible ce que le prophète connaît, — ce qui est pour lui du passé ou du présent, — ce qu'il ignore, — ce qu'il peut prévoir à vues humaines, — et ce qu'il ne peut prévoir tout seul, — ce qu'il annonce pour l'avenir. Et comme nous venons presque vingt siècles après lui, nous allons comparer ce qu'il a annoncé avec ce que nous savons par l'histoire qui est pour nous passée.
Le mot français « apocalypse » n'est pas une traduction mais un simple décalque du grec apokalupsis, qui n'était pas utilisé en grec naturel. C'est du grec de traduction. Le substantif apokalupsis est formé à partir du verbe grec apo-kaluptô, découvrir, dévoiler, révéler (Platon, Hérodote, Aristote).
Le verbe grec apo-kaluptô traduit le verbe hébreu galah, découvrir, mettre à nu. Exode 20, 26 : Et tu ne monteras pas sur des marches d'escalier à mon autel des sacrifices, afin que (hébreu ascher) ne soit pas découverte (hébreu tigaleh, grec apokalupsès) ta nudité sur l'autel.
Le verbe hébreu galah signifie : découvrir la nudité, dans nombre de textes du Lévitique, 18, 6 ; etc.
Il signifie : découvrir l'oreille pour confier un secret à quelqu'un, pour découvrir quelque chose, pour révéler. — 1 Samuel 9, 15 : Et c'est YHWH qui a découvert l'oreille de Schemouel (hébreu galah et-ôzen, grec apekalupsen to ôtion). — 1 Samuel 20, 2 : Il ne fait pas, mon père, une parole grande ou petite, et il n'a pas [— sans avoir] découvert mon oreille (hébreu we-lô igeleh et ôzeni, grec kai ouk apokalupsei to ôtion mou). — 1 Samuel 20, 12 ; 20, 13 ; etc. — Amos 3, 7 : Parce qu'il ne fait pas, adônaï YHWH, une parole, qu'il ne révèle (hébreu galah, grec apo-kalupsè) son secret (hébreu sôd) à ses serviteurs les prophètes...
Le verbe hébreu galah signifie aussi : être déporté, 2 Rois 24, 14 ; Isaïe 5, 13; 49, 21 ; Amos 6, 7 ; etc.
A la forme piel, le verbe hébreu gillah signifie : découvrir la nudité d'une femme. Ezéchiel 16, 35 : C'est pourquoi, putain (hébreu zônah, grec pornè ; cela s'adresse à Jérusalem), écoute la parole de YHWH... Parce que tu as versé, répandu ton airain (euphémisme) et qu'elle a été découverte (hébreu tiggaleh, grec apokaluphthèsetai) ta nudité dans tes prostitutions sur ceux qui t'ont aimée..., c'est pourquoi me voici qui rassemble tous ceux qui t'ont aimée... Je vais les rassembler sur toi des alentours et je vais découvrir ta nudité (hébreu gilleiti, grec apokalupsô) et ils verront toute ta nudité...
Isaïe 26, 21 : Car voici que YHWH sort de son lieu pour visiter la faute de l'habitant du pays, sur lui. Et il découvrira (hébreu gilletah, grec ape-kalupsei) le pays, ses sangs (au pluriel).
Le substantif hébreu galout, formé à partir du verbe galah, signifie : la déportation, l'exil, 2 Rois 25, 27 ; Jérémie 52, 31 ; Ezéchiel 1,2; etc.
Le substantif grec apokalupsis traduit l'hébreu érewah, la nudité. 1 Samuel 20, 30 : ... à la honte de la nudité de ta mère (hébreu le-bôschet érewat immeka, grec eis aischunèn apokalupseôs métros sou).
A la forme hiphil le verbe hébreu galah signifie : conduire un peuple en exil, 2 Rois 15, 29 ; 17, 6 ; etc. Amos 1,6; Jérémie 20, 4 ; etc.
Il est bien possible que l'auteur de l'Apocalypse joue sur ces diverses significations du verbe hébreu galah, puisque dans son livre il est bien question d'une révélation, d'une prophétie portant sur l'avenir, mais aussi d'une mise à nue d'une femme qu'il appelle la prostituée, et d'une déportation.
I1 n'est pas du tout évident ni certain que l'Apocalypse ait été écrite d'un seul coup, d'un seul jet. Il est beaucoup plus vraisemblable que c'est un ensemble de visions, d'oracles, de lettres, qui ont été réunis, rassemblés, du vivant de l'auteur ou après sa mort.
Personne ne sait où ont été composés et écrits ces divers documents. Peut-être à Jérusalem, autour de l'année 50, ce qui permettrait de comprendre que ces textes sont écrits en langage codé, chiffré, intelligible pour les frères et les sœurs de la petite communauté chrétienne de Jérusalem.
Personne ne sait qui a traduit de l'hébreu en grec ces textes et documents. Ce qui est sûr et certain, c'est que le traducteur maniait la langue grecque avec beaucoup d'incertitude. La langue grecque de l'Évangile de Jean est loin d'être toujours respectueuse de la grammaire grecque ; elle comporte nombre d'anomalies qui s'expliquent évidemment par l'hébreu sous-jacent. Mais la langue grecque de l'Apocalypse est nettement pire. Ce n'est pas le même traducteur.
L'Apocalypse est au fond un livre simple, qui annonce quelques années à l'avance la prise et la destruction de Jérusalem par le feu ; — qui commande à la petite communauté chrétienne naissante de s'enfuir au plus vite, avant qu'il ne soit trop tard, — ce qu'elle a fait ; — et qui annonce la venue de la nouvelle Jérusalem, qui remplace la première.
L'Apocalypse est un livre obscur pour nous, en fin du XXe siècle, comme elle l'a été dans les siècles précédents, parce qu'elle est écrite dans un langage chiffré, codé, qui était parfaitement compréhensible pour les frères et les sœurs de la communauté chrétienne à laquelle elle s'adressait, mais qui est difficile pour nous qui avons perdu le code.
Sous l'occupation allemande, pendant la guerre de 40-45, lorsque des compagnons de la résistance s'adressaient des messages, ils utilisaient un langage codé pour échapper à la police de l'occupant.
Iohanan de l'Apocalypse écrit en pleine terreur à des communautés chrétiennes persécutées à mort. C'est pourquoi il écrit en langage codé. La terreur était le fait de l'occupant romain, — des gouverneurs romains, — des rois judéens collaborateurs, — et du haut sacerdoce de Jérusalem, qui était à la botte du pouvoir romain.
Commentaires