La prière de Carême : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu
Господи и Владыко живота моего,
Дух праздности, уныния, любоначалия и празднословия не даждь ми.
Дух же целомудрия, смиренномудрия, терпения и любви даруй ми, рабу Твоему.
Ей, Господи, Царю!
Даруй ми зрети моя прегрешения,
И не осуждати брата моего
Яко благословен еси во веки веков.
Аминь.
„Doamne şi Stăpânul vieţii mele,
duhul trândăviei, al grijii de multe, al iubirii de stăpânire şi al grăirii în deşert nu mi-l da mie.
Iar duhul curăţiei, al gândului smerit, al răbdării şi al dragostei, dăruieşte-l mie, robului Tău.
Aşa Doamne, Împărate, dăruieşte-mi ca să-mi văd greşalele mele şi să nu osândesc pe fratele meu, că binecuvântat eşti în vecii vecilor. Amin”.
“Κύριε και Δέσποτα της ζωής μου, πνεύμα αργίας, περιεργίας, φιλαρχίας
και αργολογίας μη μοι δώς. Πνευμα δε σωφροσύνης, ταπεινοφροσύνης,
υπομονής και αγάπης χάρισέ μοι τω σω δούλω. Ναι Κύριε Βασιλεύ, δώρησαί
μοι του οράν τα εμά πταίσματα, και μη κατακρίνειν τον αδελφόν μου: ότι
ευλογητός ει εις τους αιώνας των αιώνων.Αμήν”.
O Lord and Master of my life!
Take from me the spirit of sloth,
faint-heartedness, lust of power, and idle talk.
But give rather the spirit of chastity,
humility, patience, and love to Thy servant.
Yea, Lord and King! Grant me to see my own errors
and not to judge my brother,
for Thou art blessed unto ages of ages. Amen.
Herr und Gebieter meines Lebens,
Gib mir nicht den Geist des Müßiggangs, des Verzagens,
der Herrschsucht und der Geschwätzigkeit.
Schenke vielmehr mir, Deinem Diener,
den Geist der Keuschheit, der Demut,
der Geduld und der Liebe.
Ja, Herr, mein König, gewähre mir,
meine Sünden zu sehen
und meinen Bruder nicht zu verurteilen,
denn gesegnet bist Du in alle Ewigkeit, Amen.
Señor y Maestro de mi vida, no me abandones al espíritu de pereza, de desánimo, de dominación o de palabra vana. Da en cambio a tu siervo el espíritu de castidad, de humildad, de paciencia y de caridad. Oh Señor y Rey, concédeme reconocer mis faltas y no juzgar a mi hermano. Tú que eres bendito por los siglos de los siglos. Amén.
Signore e Sovrano della mia vita, non darmi uno spirito di ozio, di curiosità, di amore del dominio, di vaniloquio. Ma concedi al tuo servo uno spirito di saggezza, di umiltà, di pazienza e di amore. Si, Signore e Re, dammi di vedere le mie colpe e di non giudicare il mio fratello, perchè tu sei benedetto nei secoli dei secoli. Amin.
Seigneur et Maître de ma vie, ne m'abandonne pas à l'esprit de paresse, de découragement, de domination et de vain bavardage ! Mais fais-moi la grâce, à moi ton serviteur, de l'esprit de chasteté, d'humilité, de patience et de charité. Oui, Seigneur-Roi, Accorde-moi de voir mes fautes et de ne pas condamner mon frêre, ô Toi qui es béni dans les siècles des siècles. Amen.
Señor y Maestro de mi vida, no me abandones al espíritu de pereza, de desánimo, de dominación o de palabra vana. Da en cambio a tu siervo el espíritu de castidad, de humildad, de paciencia y de caridad. Oh Señor y Rey, concédeme reconocer mis faltas y no juzgar a mi hermano. Tú que eres bendito por los siglos de los siglos. Amén.
Signore e Sovrano della mia vita, non darmi uno spirito di ozio, di curiosità, di amore del dominio, di vaniloquio. Ma concedi al tuo servo uno spirito di saggezza, di umiltà, di pazienza e di amore. Si, Signore e Re, dammi di vedere le mie colpe e di non giudicare il mio fratello, perchè tu sei benedetto nei secoli dei secoli. Amin.
Seigneur et Maître de ma vie, ne m'abandonne pas à l'esprit de paresse, de découragement, de domination et de vain bavardage ! Mais fais-moi la grâce, à moi ton serviteur, de l'esprit de chasteté, d'humilité, de patience et de charité. Oui, Seigneur-Roi, Accorde-moi de voir mes fautes et de ne pas condamner mon frêre, ô Toi qui es béni dans les siècles des siècles. Amen.
(voir débat intéreressant sur la traduction de la prière de St Ephrem sur le forum orthodoxe)
Commentaires